The Variety of English Translations of the Lord’s Prayer found in Luke 11

Pope Francis has announced that the English translation of the Lord’s prayer, used by Catholics, will be revised based upon a review of the original Greek. I went to Bible Gateway, a very useful on-line site that provides many translations of the Bible. I was surprised to see how many different English translations that are already in existence. I am listing some of them here. Some are Catholic editions, some are Protestant.

The English translation commonly learned and used by Catholics for both personal and liturgical prayer is:

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And, lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.

King James Version (KJV)

Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done, as in heaven, so in earth. Give us day by day our daily bread. And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA)

Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come.  Give us this day our daily bread, and forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation.

American Standard Version (ASV)

Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Give us day by day our daily bread. And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.

Evangelical Heritage Version (EHV)

Our Father in heaven, hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in heaven. Give us each day our daily bread. Forgive us our sins, as we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

English Standard Version (ESV)

 Father, hallowed be your name. Your kingdom come. Give us each day our daily bread, and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us.
And lead us not into temptation.

Good News Translation (GNT)

 Father: May your holy name be honored; may your Kingdom come. Give us day by day the food we need. Forgive us our sins, for we forgive everyone who does us wrong. And do not bring us to hard testing.

New American Bible (Revised Edition) (NABRE)

Father, hallowed be your name, your kingdom come. Give us each day our daily bread and forgive us our sins for we ourselves forgive everyone in debt to us, and do not subject us to the final test.

New Revised Standard Version, Anglicized Catholic Edition (NRSVACE)

Father, hallowed be your name. Your kingdom come. Give us each day our daily bread. And forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone indebted to us. And do not bring us to the time of trial.

Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE)

Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Give us each day our daily bread; and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us; and lead us not into temptation.

Wycliffe Bible (WYC)

 Father [Father ours], hallowed be thy name. Thy kingdom come to; thy will be done on earth, as it is in heaven. Give to us to day our each day’s bread. And forgive to us our sins, as [and] we forgive to each man that oweth to us [as and we forgive to each owing to us]. And lead us not into temptation.

New King James Version (NKJV)

Our Father in heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven. Give us day by day our daily bread. And forgive us our sins, For we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one.

THE NEW JERUSALEM BIBLE

Father, may your name be held holy. Your kingdom come; give us each day our daily bread, and forgive us our sins, for we ourselves forgive each one who is in debt to us. And do not put us to the test.

All these translations use different words, giving the impression that the concept is different, but they generally say the same thing. Each translation is an attempt to provide more clarity for the English speaker. Whether they do or not is questionable. The history behind each of these translations also varies. I do not know which, if any, go back to the original Greek. The original Douay Rheims was a translation of the original Latin.